venerdì 10 gennaio 2020

Malù il cormorano






En medio del mar
ha llegado la tormenta
y entonces  llegaste tú. 
Me preguntaste: ¿qué es la tormenta?
Y yo respondí: Quédate conmigo... hasta el amanecer. 
Te vi irte con las gaviotas 
que se gritaron el uno al otro por tenerte,
mientras el mar todavía dormía,
y las farolas en la ciudad secaron la niebla. 
El viejo cormorán, abre sus alas todas las mañanas, 
y con sus piernas torcidas y su equilibrio borracho...
abraza el mundo, conoce a los hombres
y ama la vida y  y la deja deslizarse, 
es el primer canto de la mañana, 
clava su gancho en mi corazón 
impregna de mi sangre el primer rayo de sol. 
Así que el amanecer tiene algo de mi, 
Aquí justo en medio del mar. 

Malù el cormorán  -  tradotta in spagnolo da Anne Marquez Città del Messico-




In mezzo al mare
è arrivata la tempesta e
poi sei giunta tu.
Mi hai chiesto: cos'è la tempesta?
Ed io ho risposto: 
resta con me...  fino all'alba.
Ti ho vista andare via con i gabbiani
che si gridavano contro per averti,
mentre il mare dormiva ancora, e
i lampioni in città asciugavano la nebbia.
Il vecchio cormorano,
apre le sue ali  ogni mattina, e
con le sue gambe storte 
e il suo equilibrio ubriaco...
abbraccia il mondo,
conosce gli uomini e ama la vita e
la lascia scorrere,
è lui il primo canto del mattino,
infila il suo uncino nel mio cuore
e impregna del mio sangue il primo raggio di sole.
Così  l'alba ha qualcosa di me,
qui proprio in mezzo al mare.




Nessun commento:

Posta un commento

Terra di Puglia

Che strana terra che sei e quanto ti amo... cosa vuoi da me stasera? Mi tieni per il cuore  e nemmeno ti tocco, corro per le tue strade, ave...